风儿的月光草垛 Feng Er De Yue Guang Cao Duo
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一朵花的宿命 |
Die Bestimmung einer Blume
|
|
|
|
|
不只是叶子,我也喜欢在阳光下 |
Es sind nicht nur die Blätter, ich liebe es, im Sonnenschein |
晾晒文字,每一个章节都朴素地绿着 |
Schriftzeichen zu sonnen und jedes Kapitel bescheiden ergrünen zu lassen |
不是让你叹惋的茶花,除了你的山岗 |
Ich bin keine Kamelie, die dich zum Seufzen bringt, außer auf deine Hügel |
我已没有多余的力气攀爬 |
Habe ich schon keine Kraft mehr, irgendwo hochzuklettern |
不是蝴蝶、蜻蜓,不是鸟 |
Ich bin kein Schmetterling, keine Libelle, kein Vogel |
我只是,将翅膀藏在它们身上 |
Ich verstecke nur meine Flügel in ihnen |
我隐身在历史的云层里,看你起飞,降落 |
Ich verberge mich in den Wolkenschichten der Geschichte, sehe dich fliegen und landen |
看你走出人群。在你拨电话时,悄悄站在你面前 |
Sehe dich aus einer Menschenmenge kommen. Wenn du telefonierst, stehe ich heimlich vor dir |
你低下头,掀开大衣,从胸前拿出那枝花 |
Du senkst den Kopf, öffnest deinen Mantel und holst aus deiner Brust einen Blütenzweig hervor |
黄昏,弥漫着前世的香气 |
Die Abenddämmerung ist erfüllt mit dem Duft des früheren Lebens |
红红的花瓣上,我们脸贴脸,交换风雨 |
Auf den roten Blütenblättern sitzen wir Wange an Wange und tauschen Wind und Regen aus |
忧伤吐出的那两个字,湿漉漉的 |
Die zwei Worte, die der Kummer ausspricht, sind durchnässt |