风儿的月光草垛 Feng Er De Yue Guang Cao Duo

   
   
   
   
   

一朵花的宿命

Die Bestimmung einer Blume

   
   
不只是叶子,我也喜欢在阳光下 Es sind nicht nur die Blätter, ich liebe es, im Sonnenschein
晾晒文字,每一个章节都朴素地绿着 Schriftzeichen zu sonnen und jedes Kapitel bescheiden ergrünen zu lassen
不是让你叹惋的茶花,除了你的山岗 Ich bin keine Kamelie, die dich zum Seufzen bringt, außer auf deine Hügel
我已没有多余的力气攀爬 Habe ich schon keine Kraft mehr, irgendwo hochzuklettern
不是蝴蝶、蜻蜓,不是鸟 Ich bin kein Schmetterling, keine Libelle, kein Vogel
我只是,将翅膀藏在它们身上 Ich verstecke nur meine Flügel in ihnen
我隐身在历史的云层里,看你起飞,降落 Ich verberge mich in den Wolkenschichten der Geschichte, sehe dich fliegen und landen
看你走出人群。在你拨电话时,悄悄站在你面前 Sehe dich aus einer Menschenmenge kommen. Wenn du telefonierst, stehe ich heimlich vor dir
你低下头,掀开大衣,从胸前拿出那枝花 Du senkst den Kopf, öffnest deinen Mantel und holst aus deiner Brust einen Blütenzweig hervor
黄昏,弥漫着前世的香气 Die Abenddämmerung ist erfüllt mit dem Duft des früheren Lebens
红红的花瓣上,我们脸贴脸,交换风雨 Auf den roten Blütenblättern sitzen wir Wange an Wange und tauschen Wind und Regen aus
忧伤吐出的那两个字,湿漉漉 Die zwei Worte, die der Kummer ausspricht, sind durchnässt